Сколько прогнозов профессиональных и доморощенных футурологов об исчерпании
профессии переводчика опубликовано за последние годы, а переводы от «ИИ» представляются
едва ли не эталоном грамотности и эффективности. Хочется подобно великому Станиславскому
прокричать классическое: «Не верю!». И никакой разумный человек, вероятнее всего, не поверит.
Ведь переводчик – это не только текст, но и голос, тембр, улыбка и «его величество Слово»,
сказанное не только правильно, продуманно, но и вовремя. Чтобы это понять окончательно и
бесповоротно, всем сомневающимся стоит, для начала, просмотреть материалы Всероссийского
круглого стола с международным участием «100 лет народной дипломатии: Переводчик – мост
между культурами», который прошел 29 сентября с. г. в Институте иностранных языков РУДН
имени Патриса Лумумбы. Столетие – большой срок, хотя кто как не народные дипломаты
объединили в 862 году славянские племена, призвав Рюрика, а затем вложив в сердца его
потомкам русский язык и исконную ментальность этой земли, да так, что их заботами вознеслась
и окрепла Русь. О переводчиках той эпохи,а также обо всех иных «толмачах», чьи имена
возможно хранят источники информации,было предложено рассказать на страницах
«Интерактивной Карты Величия России» основателем этого проекта и его директором В.Г.
Коваленко. Валерий Георгиевич был приглашён в РУДН друзьями и партнерами АНО «ИКВР» –
Президентом Союза переводчиков России Ольгой Юрьевной Ивановой и главным специалистом
по стратегическому развитию института иностранных языков РУДН, профессором кафедры теории
и практики иностранных языков института иностранных языков РУДН Натальей Александровной
Ахреновой. Живой интерес к проекту был и в зале, и по окончании Круглого стола. К АНО «ИКВР»
обратились с просьбой о координации патриотической работы молодежной секции Союза
переводчиков России, а также с предложением о содействии в установлении целевых контактов в
государствах СНГ. Речь может пойти как о создании общей, объединяющей Карты, так и о
собственных аналогах, с различными вариантами взаимодействия.

Правильность и перспективность такого шага не нуждается в доказательствах, особенно сейчас,

когда действенных инструментов для сплочения народов бывших республик СССР, не так уж и
много. Был предварительно согласован также прием группы студентов-переводчиков на практику
в АНО «ИКВР» .
Хочется обратить внимание, что во время выступления Валерий Коваленко рассказал не
только о проекте «Интерактивная Карта Величия России», но и о книге «Посольство в Гаване.
Мифы и реальность», автором которой он является.

После этого аудитория уже несколько по-иному восприняла его слова о международном
значении проекта ИКВР, который может и должен стать одной из составляющих «мягкой силы»
России, включая ее целенаправленную деятельность в международных организациях, включая
ООН, где переводчики выступают значимыми представителями народной дипломатии.
Кстати, Константин Сергеевич Станиславский учился в Лазаревском институте восточных
языков; был блестяще образованным человеком, в совершенстве владел европейскими языками.